Tuesday, 23 August 2016




Communiqua is one of the leading center for learning language courses in Chennai. For more details please contact

Mobile Number

7200077122

Email id

communiqua@gmail.com

Communiqua Address

#166-A, Purasaiwalkam High Road, Purasaiwalkam Chennai, Tamil Nadu 600010



Current usage

East Asia

Korea

Today, South Koreans use Hanguk to refer to just South Korea or Korea as a whole, Namhan ("South Han") for South Korea, and Bukhan ("North Han") for North Korea. South Korea less formally refers to North Korea as Ibuk ("The North"). In addition the official name for the Republic of Korea in the Korean language is "Dae Han Minguk" ("The Republic of Korea").

North Koreans use Choson, Namjoson ("South Choson"), and Bukchoson ("North Choson") when referring to Korea, South Korea, and North Korea, respectively. The term Bukchoson, however, is rarely used in the north, although it may be found in the Song of General Kim Il-sung.

In the tourist regions in North Korea and the official meetings between South Korea and North Korea, Namcheuk and Bukcheuk, or "Southern Side" and "Northern Side", are used instead of Namhan and Bukhan.

The Korean language is called Hangugeo or Hangukmal in the South and Chosonmal or Chosono in the North. korean training institute in chennaiThe Korean script is called hangeul in South Korea and Choson'gul in North Korea. The Korean Peninsula is called Hanbando in the South and Choson Pando in the North.

Chinese-speaking areas

In Chinese-speaking areas such as mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan, different naming conventions on several terms have been practiced according to their political proximity to whichever Korean government although there is a growing trend for convergence.

In the Chinese language, the Korean Peninsula is usually called Cháoxian Bàndao and in rare cases called Hán Bàndao. korean training institute in chennaiEthnic Koreans are also called Cháoxianzú, instead of Dàhán mínzú. However, the term Hánguó ren may be used to specifically refer to South Koreans.

Before establishing diplomatic relations with South Korea, the People's Republic of China tended to use the historic Korean name Cháoxian ("Joseon"), by referring to South Korea as Nán Cháoxian  ("South Joseon"). korean training institute in chennaiSince diplomatic ties were restored, China has used the names that each of the two sides prefer, by referring to North Korea as Cháoxian and to South Korea as Hánguó ("Hanguo"). The Korean language can be referred to as either Cháoxianyu or Hányu. The Korean War is also referred as Cháoxian Zhànzheng in official documents but it is also popular to use hánzhàn colloquially.

Taiwan, on the other hand, uses the South Korean names, referring to North Korean as Beihán ("North Han") and South Korean as Nánhán ("South Han"). The Republic of China previously maintained diplomatic relations with South Korea, but has never had relations with North Korea. korean training institute in chennaiAs a result, in the past, Hánguó had been used to refer to the whole Korea, and Taiwanese textbooks treated Korea as a unified nation. The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of China under the Democratic Progressive Party Government considered North and South Koreas two separate countries. However, general usage in Taiwan is still to refer to North Korea as Beihán ("North Han") and South Korea as Nánhán ("South Han") while use of Cháoxian is generally limited to ancient Korea. The Korean language is usually referred to as Hányu.

Similarly, general usage in Hong Kong and Macau has traditionally referred to North Korea as Bak Hon ("North Han") and South Korea as Nam Hon ("South Han"). korean training institute in chennaiUnder the influence of official usage, which is itself influenced by the official usage of the People's Republic of China government, the mainland practice of naming the two Koreas differently has become more common.

In the Chinese language used in Singapore and Malaysia, North Korea is usually called Cháoxian ("Choson") with Bei Cháoxian ("North Choson") and Beihán ("North Han") less often used, while South Korea is usually called Hánguó ("Hanguk") with Nánhán ("South Han") and Nán Cháoxian ("South Choson") less often used.

The above usage pattern does not apply for Korea-derived words. For example, Korean ginseng is commonly called Gaolì shen.

Japan

In Japan, the name preferred by each of the two sides for itself is used, so that North Korea is called Kita-Chosen ("North Choson") and South Korea Kankoku ("Hanguk").

However, Japan-based North Koreans claim the name Kita-Chosen is derogatory, as it only refers to the northern part of Korean Peninsula, whereas the government claims the sovereignty over its whole territory. Pro-North people such as Chongryon use the name Kyowakoku ("the Republic") instead, but the ambiguous name is not popular among others. In 1972 Chongryon campaigned to get the Japanese media to stop referring to North Korea as Kita-Chosen. korean training institute in chennaiThis effort was not successful, but as a compromise most media companies agreed to refer to the nation with its full official title at least once in every article, thus they used the lengthy Kita-Chosen (Chosen Minshu-shugi Jinmin Kyowakoku) "North Choson (The People's Democratic Republic of Choson)"). By January 2003, this policy started to be abandoned by most newspapers, starting with Tokyo Shimbun, which announced that it would no longer write out the full name, followed by Asahi, Mainichi, and Nikkei.

1 comment:

  1. "This post serves as a reminder of the power of storytelling. Your ability to weave personal anecdotes into your writing makes [topic] come alive in a way that's both relatable and impactful."
    korean speaking classes near me

    ReplyDelete